Do Americans Love the Real Rumi or a “Fake Rumi”? A Comprehensive Exploration
In the vast tapestry of poetic history, few names shine as brightly as Jalal al-Din Muhammad Rumi, the 13th-century Persian poet and Sufi mystic whose words have enchanted readers and seekers worldwide for centuries. Born on September 30, 1207, in Balkh (now Afghanistan), Rumi’s legacy—embodied in works like the Masnavi and Diwan-e Shams-e Tabrizi—transcends time and culture, offering profound insights into love, spirituality, and the human condition. Yet, a provocative question emerges, especially in the context of his immense popularity in the United States: do Americans truly love the real Rumi, or have they embraced a fabricated version—a “Fake Rumi”? This exploration, inspired by the thoughtful reflections of writer Arasp Kazemian (also known as Araspus), delves into the complexities of translation, the symbolism in Rumi’s poetry, and the misconceptions surrounding his relationship with Shams of Tabriz.
The Allure of Rumi in America: A Cultural Phenomenon
Rumi’s poetry enjoys extraordinary popularity in the United States, often cited as one of the best-selling poets in the country. His verses are recited at weddings, quoted in self-help books, and even set to music by artists like Madonna and Coldplay. This widespread appeal prompts the question: what draws Americans to Rumi? Is it his authentic voice, or a version tailored to modern sensibilities? Arasp Kazemian, in his reflections, suggests that while Rumi’s wisdom is universally compelling, the lens through which Americans experience his work—primarily through translations—may distort the poet’s original intent, creating a “Fake Rumi” that aligns more with contemporary desires than with the mystic’s 13th-century reality.
To answer this, we must examine three key factors: the impact of translation on Rumi’s poetry, the symbolic depth of his imagery (such as wine and dance), and the misunderstandings about his relationship with Shams of Tabriz, including speculations about homosexuality. Each of these elements contributes to the gap between the “real Rumi” and the version embraced by many Americans today.
Translation: The Bridge and the Barrier
The Challenge of Translating Poetry
Poetry is an art form where meaning, sound, and emotion intertwine. For Rumi, writing in Persian, his verses are a symphony of rhythm, rhyme, and spiritual resonance. Translating such work into English is a formidable task, as preserving the literal meaning often sacrifices the musicality and vice versa. Arasp Kazemian emphasizes this dilemma, noting that “translation cannot be loyal to both meaning and style at the same time.” This tension lies at the heart of whether Americans encounter the authentic Rumi or a diluted echo.
Reynold Nicholson: A Scholarly Benchmark
One of the most celebrated translations of Rumi’s Masnavi, a six-volume epic of approximately 25,000 rhyming couplets, comes from Reynold Nicholson, a British scholar who lived from 1868 to 1945. Nicholson’s work is lauded for its fidelity to the original meaning of Rumi’s verses, avoiding personal interpretations that might skew the poet’s intent. As Kazemian points out, “Nicholson stayed loyal to the translation of the verses of the Masnavi but did not add his own interpretation.” This approach ensures that the philosophical and spiritual content remains intact, making Nicholson’s rendition a cornerstone for scholars and serious readers.
However, this fidelity comes with a trade-off. Nicholson’s translations often read more like academic treatises than poetry. The intricate rhythms, the melodic flow, and the emotional vibrancy of Rumi’s Persian original are diminished, leaving readers with the message but not the music. For example, a line from the Masnavi such as “The lover’s pain is the lover’s perfection; The more the pain, the more perfect the lover” conveys a profound idea, but in Nicholson’s hands, it lacks the lyrical cadence that would stir the soul in its native tongue.
Beyond Nicholson: A Cascade of Interpretations
The challenge deepens with subsequent translators who built upon Nicholson’s work without engaging directly with the Persian texts. As Araspus notes, “Some translators who followed Nicholson’s work never actually read Rumi’s poetry in Persian.” Instead, they relied on Nicholson’s English version, adding their own layers of style and interpretation to recapture the lost poetry. This process, while well-intentioned, often results in a fabricated Rumi—one whose voice is shaped more by the translator’s imagination than by the poet’s own words.
Take, for instance, the popular translations by Coleman Barks, which have significantly fueled Rumi’s fame in America. Barks, a poet rather than a Persian scholar, worked from existing English translations and infused them with a free-flowing, modern sensibility. His versions, such as “Out beyond ideas of wrongdoing and rightdoing, there is a field. I’ll meet you there,” are accessible and emotionally resonant, but they often stray far from Rumi’s original phrasing and cultural context. While Barks’ adaptations have introduced Rumi to millions, they prioritize contemporary appeal over historical accuracy, contributing to the notion of a “Fake Rumi” that Americans adore.
The Cost of Lost Musicality
For Rumi, poetry was not just a vehicle for ideas; it was a spiritual experience. The Masnavi, often called “the Persian Koran” for its depth, and the Diwan-e Shams-e Tabrizi, with its ecstatic lyricism, rely on the interplay of sound and meaning to evoke divine longing. When translations strip away this musicality, as Nicholson’s do, or reinvent it artificially, as later interpreters like Barks do, readers miss a crucial dimension of Rumi’s art. Kazemian laments this loss, stating, “Poetry is like music made of words,” and argues that without its rhythm and melody, Rumi’s work becomes a shadow of itself. Thus, Americans may love Rumi’s ideas—love, unity, self-discovery—but they often engage with a version that lacks the full sensory and spiritual richness of the original.
Symbolism in Rumi’s Poetry: Wine, Dance, and Beyond
Wine: A Symbol of Spiritual Intoxication
Rumi’s poetry is rich with symbols that carry layers of meaning beyond their literal appearance. One of the most misunderstood is wine, a recurring motif in Persian poetry. To the uninitiated, references to wine might suggest indulgence or even alcoholism—a notion that clashes with Rumi’s devout Muslim identity. However, as Arasp Kazemian explains, “When we encounter references to wine in his poetry… it’s symbolic. It represents a state of unconsciousness, but not in the usual sense. It’s about being free from worldly attachments.”
In Sufi tradition, wine symbolizes spiritual intoxication—a transcendence of the ego and material concerns. When Rumi writes, “Drink the wine of love and be free,” he invites readers to shed their earthly burdens and connect with the divine. This metaphorical intoxication is a liberation, not a vice, aligning with Rumi’s teachings on love as the path to God. Americans unfamiliar with this context might misinterpret wine as a literal endorsement of drinking, thus forming a skewed image of Rumi as a libertine rather than a mystic.
Dance: An Ecstatic Surrender
Similarly, Rumi’s references to dance are often misconstrued. In the West, dance might evoke choreography or performance, but for Rumi, it is a spontaneous expression of spiritual ecstasy. Kazemian illustrates this beautifully: “It’s not about choreography or skill… It’s about an inner movement that manifests outwardly, like the spontaneous joy of a soccer player scoring a goal.” The whirling dervishes of the Mevlevi Order, founded by Rumi’s son Sultan Walad, embody this concept. Their spinning, with white robes symbolizing the death of the ego and tall hats as tombstones, is a meditative journey toward divine union.
In Rumi’s poetry, dance reflects the soul’s surrender to the rhythm of existence. Lines like “Dance, when you’re broken open. Dance, if you’ve torn the bandage off” (as adapted by Barks) suggest a transformative release, but the original Persian conveys this with a raw, unscripted energy that translations often tame. Americans captivated by Rumi’s dance imagery may envision a romanticized spectacle rather than the profound, unstructured devotion Rumi intended.
Missing the Symbolic Depth
These symbols—wine, dance, and others like the reed flute (representing the soul’s separation from God)—are central to Rumi’s Sufi worldview. Yet, without cultural context, American readers may take them at face value, missing their spiritual significance. This literal reading contributes to the “Fake Rumi” phenomenon, where his poetry is admired for its surface beauty rather than its deeper call to transcendence.
Rumi and Shams: A Misunderstood Bond
The Encounter That Changed Everything
Perhaps the most contentious aspect of Rumi’s legacy in America is his relationship with Shams of Tabriz, the wandering mystic who transformed Rumi’s life. Their meeting in 1244 in Konya is legendary, and Arasp Kazemian recounts a pivotal anecdote that illuminates its nature. One day, as Rumi rode through Konya—a respected scholar surrounded by students—an old man, Shams, approached and posed a provocative question: “Who is greater, the Prophet Muhammad or Bayazid Bastami?”
Rumi, initially affronted, replied that Muhammad, as God’s final prophet, was undeniably greater. Shams countered with a riddle: “Then why did Muhammad say, ‘Whoever knows himself will know God,’ while Bayazid said, ‘How great and clean is my soul and my existence’?” This exchange struck Rumi like a thunderbolt. He fainted, overwhelmed by the philosophical depth of Shams’s words, which pointed to the unity of existence and the primacy of self-knowledge over external authority. When he awoke, Rumi sought Shams, who became his spiritual guide.
A Spiritual Mentorship, Not a Romance
This story, as Kazemian emphasizes, reveals the true nature of their bond: a sacred mentorship. Shams illuminated Rumi’s path to mysticism, inspiring the outpouring of poetry that became the Diwan-e Shams-e Tabrizi. Yet, some modern interpretations, particularly in the West, speculate that their closeness suggests a romantic or homosexual relationship. This view, Araspus argues, is “funny and silly” when seen in context. “Their love was not like what some may think,” he says. “It was similar to the love between a devoted son and a cherished father.”
In 13th-century Islamic culture, expressions of love between men—especially in a spiritual context—were not uncommon and did not imply sexuality. Rumi’s verses, such as “I am the servant of the moon; I speak only of Shams,” reflect a disciple’s devotion to his teacher, not a lover’s passion. However, Americans influenced by contemporary frameworks of identity and sexuality may project these modern lenses onto Rumi, crafting a “Fake Rumi” who fits progressive narratives rather than historical reality.
Shams’s Departure and Rumi’s Grief
Shams disappeared from Rumi’s life around 1248, possibly murdered by jealous disciples or having left voluntarily. Rumi’s subsequent poetry brims with longing—not for a lost lover, but for a guide whose absence deepened his spiritual quest. This misreading of their relationship exemplifies how cultural assumptions can distort Rumi’s legacy, turning a profound mentorship into a sensationalized romance.
Why Americans Love a “Fake Rumi”
Translation’s Role
The primary reason Americans may love a “Fake Rumi” lies in translation. Nicholson’s scholarly accuracy sacrifices poetry’s soul, while Barks’ poetic license sacrifices authenticity. As a result, readers encounter a Rumi who is either a dry philosopher or a modern romantic, rather than the ecstatic Sufi poet of medieval Persia. This altered Rumi aligns with American tastes—accessible, inspirational, and free of cultural complexity—but it drifts from the real Rumi’s voice.
Cultural Projections
Americans also project their values onto Rumi. The misinterpretation of wine as literal indulgence suits a culture that romanticizes freedom, while the homosexual reading of his bond with Shams appeals to those championing inclusivity. These projections create a Rumi who mirrors modern ideals rather than challenging them with his medieval mysticism.
The Appeal of Simplicity
Finally, the “Fake Rumi” is easier to digest. His authentic teachings—rooted in tawhid (divine unity), fana (ego dissolution), and rigorous spiritual discipline—demand introspection and cultural literacy. The simplified, feel-good Rumi of popular translations offers comfort without confrontation, making him a bestseller but not a fully understood figure.
Rediscovering the Real Rumi
To love the real Rumi, Americans must look beyond distorted translations and misconceptions. Engaging with his life—his flight from the Mongols, his transformation by Shams, his death in Konya on December 17, 1273—grounds his poetry in its historical context. Exploring Persian symbolism reveals the depth of his metaphors, while understanding his Sufi philosophy unveils his call to divine love and unity.
Resources like Nicholson’s translations, supplemented by cultural study, or attending a Sama ceremony of the whirling dervishes, can bridge this gap. Arasp Kazemian’s work, as Araspus, encourages this journey, urging readers to see Rumi as “someone who can change the way you look at your life.” As Rumi himself wrote, “Everyone sees me from his own viewpoint, but he is not able to really know my soul.” The real Rumi awaits those willing to seek him.
Conclusion: A Timeless Voice Reimagined
Rumi’s allure in America is undeniable, but the question remains: do Americans love the real Rumi or a “Fake Rumi”? Translation challenges, symbolic misreadings, and cultural projections suggest that the Rumi many adore is a construct—beautiful, yet incomplete. By peeling back these layers, guided by voices like Arasp Kazemian, we can approach the authentic Rumi: a mystic whose poetry is not just words, but a living invitation to transcendence. In a world hungry for meaning, his true legacy offers not just inspiration, but transformation—a beacon as relevant today as it was 800 years ago.